
«Качині історії», «Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички», «Пригоди ведмедиків Гаммі», «Чорний плащ». Багатьом з нас герої цих мультфільмів добре знайомі. Ми звикли до адаптованих імен улюблених персонажів – Гаєчка, Поночка, Гусьона… Але, зазирнувши до першоджерел, виявилося, що деяких мультгероїв насправді звати по-іншому.
Інтерпретація перекладача і цензура зіграли вирішальну роль, проте не можна не погодитися з тим, що дослівний переклад деяких імен звучав би щонайменше безглуздо. Редакція
-
Крячик, Квачик і Кручик з «Качиних історій» насправді Хьюї, Дьюї і Льюї.
© tumblr.com - Пані Кряква мовою оригіналу – Mrs. Bentina Beakley – Бентіна Біклі (походить від beak «дзьоб»).
© tumblr.com - Пір’їнку Вандеркряк звати Webbigail «Webby» Vanderquack – Веббігейл «Вебб» Вандеркряк (webby – щось на кшталт «з перетинками на лапах»).
© tumblr.com - Винахідник Гвинт Недокрут насправді Gyro Gearloose – Гіро Джірлус.
© tumblr.com - Пружинку з «Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички» звуть Gadget Hackwrench (дослівний переклад би звучав «Штуковина Взломоключ»).
© tumblr.com - Ґедзик іменувався не інакше як Зіппер (Zipper).
© tumblr.com - Сирогриз насправді… Monterey Jack. Коли на пострадянському просторі почалася трансляція мультфільму «Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички», сир сорту «Монтерей Джек» ще не був на слуху.
© tumblr.com - «Пригоди ведмедиків Гаммі». У цьому мультфільмі найбільше відмінностей від оригіналу: Колдуна Гаммі насправді звали Зуммі Гаммі, Буркотуна – Груффі Гаммі, Бабусю – Греммі Гаммі, Товствуна – Туммо Гаммі.
© tumblr.com - Одна з героїнь мультфільму «Чорний плащ» – Гусьона в оригіналі носить ім’я Gosalyn Mallard – «Гуска Кряква».
© tumblr.com - Антиплащ початково був названий Negaduck.
© tumblr.com
Всі найяскравіші та найцікавіші новини дивись на головній сторінці жіночого онлайн-ресурсу tochka.net.
Підписуйся на наш telegram і будь в курсі всіх найцікавіших та актуальних новин!